Jonas 2.10 Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.
David Martin
Jonas 2.10 Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel.
Ostervald
Jonas 2.10 Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 2.10Mais moi je t’immolerai (des victimes), avec la voix de la reconnaissance, je payerai les vœux que j’ai faits ; le secours est auprès de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 2.10mais moi, je veux avec chants de louanges t’offrir des sacrifices et accomplir les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel !
Bible de Lausanne
Jonas 2.10mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 2.10(2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 2.10 Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 2.10 L’Éternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte.
Glaire et Vigouroux
Jonas 2.10Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 2.10Mais moi, je Vous offrirai des sacrifices avec des cris de louanges; tous les voeux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.
Louis Segond 1910
Jonas 2.10(2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 2.10 Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut !
Bible Pirot-Clamer
Jonas 2.10Et Yahweh s’adressa au poisson, lequel dégorgea Jonas sur la terre ferme.
Bible de Jérusalem
Jonas 2.10Moi, aux accents de la louange, je t’offrirai des sacrifices. Le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. De Yahvé vient le salut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2.10 Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jonas 2.10Mais moi, à la voix de merci, je sacrifie pour toi ; je paie ce que j’ai voué pour le salut de IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 2.10Mais c’est à toi que vont mes sacrifices, mes chants de louange. mes vœux que j’accomplirai, car Yahvé est celui qui sauve.”
Segond 21
Jonas 2.10 Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. »
King James en Français
Jonas 2.10 (2:11) Et le SEIGNEUR parla au poisson, et il vomit Jonas sur la terre sèche.