Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 2.3

Comparateur biblique pour Jonas 2.3

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.3  il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

David Martin

Jonas 2.3  Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

Ostervald

Jonas 2.3  Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 2.3  Et dit : (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé ; du ventre du schéol j’ai crié ; tu as écouté ma voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 2.3  Dans mon angoisse j’invoque l’Éternel et Il m’exauce ; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix.

Bible de Lausanne

Jonas 2.3  Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 2.3  (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 2.3  Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 2.3  Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.

Glaire et Vigouroux

Jonas 2.3  et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 2.3  et il dit: J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et Il m’a exaucé; du sein de l’enfer j’ai crié, et Vous avez entendu ma voix.

Louis Segond 1910

Jonas 2.3  (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 2.3  Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 2.3  Tu m’avais jeté dans le gouffre, au sein de la mer, - déjà le Fleuve infernal m’enveloppait, - toutes tes vagues, tous tes flots passaient sur moi.

Bible de Jérusalem

Jonas 2.3  De la détresse où j’étais, j’ai crié vers Yahvé, et il m’a répondu ; du sein du shéol, j’ai appelé, tu as entendu ma voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.3  Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.

Bible André Chouraqui

Jonas 2.3  Il dit : « J’ai crié dans ma détresse vers IHVH-Adonaï ; il me répond. Du ventre du Shéol, j’ai appelé ; tu entends ma voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 2.3  “Du fond de ma détresse j’ai lancé un appel à Yahvé: il m’a répondu. Du gouffre des morts j’ai crié au secours et tu as entendu ma voix.

Segond 21

Jonas 2.3  en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.

King James en Français

Jonas 2.3  (2:4) Tu m’as jeté dans l’abîme, au milieu des mers, et les flots m’ont entouré; toutes tes lames et toutes tes vagues ont passé sur moi.

La Septante

Jonas 2.3  καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.

La Vulgate

Jonas 2.3  et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.3  (2.2) וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃

SBL Greek New Testament

Jonas 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.