Jonas 2.3 il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
David Martin
Jonas 2.3 Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Ostervald
Jonas 2.3 Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 2.3Et dit : (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé ; du ventre du schéol j’ai crié ; tu as écouté ma voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 2.3Dans mon angoisse j’invoque l’Éternel et Il m’exauce ; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix.
Bible de Lausanne
Jonas 2.3Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 2.3(2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 2.3 Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 2.3 Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Glaire et Vigouroux
Jonas 2.3et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 2.3et il dit: J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et Il m’a exaucé; du sein de l’enfer j’ai crié, et Vous avez entendu ma voix.
Louis Segond 1910
Jonas 2.3(2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 2.3 Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 2.3Tu m’avais jeté dans le gouffre, au sein de la mer, - déjà le Fleuve infernal m’enveloppait, - toutes tes vagues, tous tes flots passaient sur moi.
Bible de Jérusalem
Jonas 2.3De la détresse où j’étais, j’ai crié vers Yahvé, et il m’a répondu ; du sein du shéol, j’ai appelé, tu as entendu ma voix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2.3 Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Bible André Chouraqui
Jonas 2.3Il dit : « J’ai crié dans ma détresse vers IHVH-Adonaï ; il me répond. Du ventre du Shéol, j’ai appelé ; tu entends ma voix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 2.3“Du fond de ma détresse j’ai lancé un appel à Yahvé: il m’a répondu. Du gouffre des morts j’ai crié au secours et tu as entendu ma voix.
Segond 21
Jonas 2.3 en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
King James en Français
Jonas 2.3 (2:4) Tu m’as jeté dans l’abîme, au milieu des mers, et les flots m’ont entouré; toutes tes lames et toutes tes vagues ont passé sur moi.