Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 2.4

Comparateur biblique pour Jonas 2.4

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.4  Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;

David Martin

Jonas 2.4  Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;

Ostervald

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans la profondeur, dans le cœur de la mer, et le courant m’entoure ; tes brisants et tes vagues ont passé sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 2.4  Tu me jettes dans l’abîme, au cœur de la mer, et les flots m’environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.

Bible de Lausanne

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 2.4  (2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 2.4  Déjà je me disais : « Je suis repoussé loin de tes regards ! » Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.

Glaire et Vigouroux

Jonas 2.4  Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 2.4  Vous m’avez jeté dans l’abîme, au coeur de la mer, et les courants m’ont entouré; toutes Vos vagues et tous Vos flots ont passé sur moi.

Louis Segond 1910

Jonas 2.4  (2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 2.4  Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 2.4  Je me disais : “Je suis rejeté de devant tes yeux, - comment pourrai-je encore contempler ton saint temple ? ”

Bible de Jérusalem

Jonas 2.4  Tu m’avais jeté dans les profondeurs, au cœur de la mer, et le flot m’environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Bible André Chouraqui

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans un gouffre au cœur des mers, un fleuve m’entoure. Tous tes brisants, tes vagues, ont passé sur moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 2.4  Tu m’avais jeté au milieu des mers, seul au milieu du torrent; tes vagues et tes flots déferlaient sur moi.

Segond 21

Jonas 2.4  Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.

King James en Français

Jonas 2.4  (2:5) Alors j’ai dit: Je suis rejeté de ta vue; toutefois je continuerai de contempler vers ton saint temple.

La Septante

Jonas 2.4  ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.

La Vulgate

Jonas 2.4  et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.4  (2.3) וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Jonas 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.