Jonas 2.4 Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
David Martin
Jonas 2.4 Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
Ostervald
Jonas 2.4 Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 2.4Tu m’as jeté dans la profondeur, dans le cœur de la mer, et le courant m’entoure ; tes brisants et tes vagues ont passé sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 2.4Tu me jettes dans l’abîme, au cœur de la mer, et les flots m’environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.
Bible de Lausanne
Jonas 2.4Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 2.4(2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 2.4 Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 2.4 Déjà je me disais : « Je suis repoussé loin de tes regards ! » Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.
Glaire et Vigouroux
Jonas 2.4Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 2.4Vous m’avez jeté dans l’abîme, au coeur de la mer, et les courants m’ont entouré; toutes Vos vagues et tous Vos flots ont passé sur moi.
Louis Segond 1910
Jonas 2.4(2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 2.4 Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 2.4Je me disais : “Je suis rejeté de devant tes yeux, - comment pourrai-je encore contempler ton saint temple ? ”
Bible de Jérusalem
Jonas 2.4Tu m’avais jeté dans les profondeurs, au cœur de la mer, et le flot m’environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2.4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Bible André Chouraqui
Jonas 2.4Tu m’as jeté dans un gouffre au cœur des mers, un fleuve m’entoure. Tous tes brisants, tes vagues, ont passé sur moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 2.4Tu m’avais jeté au milieu des mers, seul au milieu du torrent; tes vagues et tes flots déferlaient sur moi.
Segond 21
Jonas 2.4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.
King James en Français
Jonas 2.4 (2:5) Alors j’ai dit: Je suis rejeté de ta vue; toutefois je continuerai de contempler vers ton saint temple.
La Septante
Jonas 2.4ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.
La Vulgate
Jonas 2.4et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt