Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 2.6

Comparateur biblique pour Jonas 2.6

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.6  Je me suis vu à l’extrémité parmi les eaux qui m’environnaient ; l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête.

David Martin

Jonas 2.6  Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.

Ostervald

Jonas 2.6  Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme ; l’abîme m’a enveloppé ; les roseaux ont entouré ma tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 2.6  Les eaux m’ont assailli jusqu’à l’âme, l’abîme m’a enveloppé, le roseau a été un turban pour ma tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 2.6  Les eaux pénètrent jusques à mon âme, l’abîme m’enserre, l’algue s’attache à ma tête.

Bible de Lausanne

Jonas 2.6  Les eaux m’entourent jusqu’à l’âme ; l’abîme m’enveloppe ; l’algue s’attache à ma tête.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 2.6  (2.7) Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, Ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 2.6  Les eaux m’avaient environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’entourait. L’algue baignait ma tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 2.6  Précipité jusqu’à la racine des montagnes la terre me fermait ses barrières pour toujours... – Tu as sauvé ma vie de la perdition, Éternel, mon Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jonas 2.6  Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie (l’âme) ; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 2.6  Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête.

Louis Segond 1910

Jonas 2.6  (2.7) Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 2.6  Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 2.6  J’étais descendu au plus bas du puits infernal, - terre dont les verrous sont des barres éternelles. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, - Yahweh, mon Dieu !

Bible de Jérusalem

Jonas 2.6  Les eaux m’avaient environné jusqu’à la gorge, l’abîme me cernait. L’algue était enroulée autour de ma tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.6  Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, L’abîme m’a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

Bible André Chouraqui

Jonas 2.6  Les eaux me cernent jusqu’à l’être, l’abîme m’entoure, le jonc bande ma tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 2.6  Les eaux me montaient jusqu’au cou, je me perdais dans les eaux de l’abîme, ma tête se prenait dans les algues.

Segond 21

Jonas 2.6   « L’eau m’a couvert jusqu’à m’enlever la vie. L’abîme m’a enveloppé, les algues s’enroulaient autour de ma tête.

King James en Français

Jonas 2.6  (2:7) J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes; la terre avec ses barres était autour de moi pour toujours; toutefois tu as fait remonter ma vie de la corruption, ô SEIGNEUR, mon Dieu.

La Septante

Jonas 2.6  περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων.

La Vulgate

Jonas 2.6  circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.6  (2.5) אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּהֹ֖ום יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Jonas 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.