Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 2.8

Comparateur biblique pour Jonas 2.8

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.8  Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint.

David Martin

Jonas 2.8  Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté.

Ostervald

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 2.8  Quand mon âme s’est obscurcie en moi, je me suis souvenu de Iehovah, ma prière est venue à toi, dans ton saint temple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 2.8  Quand en moi-même mon âme est défaillante, je me souviens de l’Éternel, et ma, prière parvient jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple.

Bible de Lausanne

Jonas 2.8  Quand mon âme défaut au-dedans de moi, je me souviens de l’Éternel : ma prière arrive jusqu’à toi, au Palais de ta sainteté.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 2.8  (2.9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 2.8  Ceux, qui révèrent des idoles menteuses, ceux-là font bon marché de leur salut.

Glaire et Vigouroux

Jonas 2.8  Quand mon âme était dans l’angoisse au-dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers vous, jusqu’à votre temple saint.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 2.8  Quand mon âme était dans l’angoisse au dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers Vous, jusqu’à Votre temple saint.

Louis Segond 1910

Jonas 2.8  (2.9) Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 2.8  Que ceux qui servent les vanités futiles, - abandonnent celui qui est leur Providence !

Bible de Jérusalem

Jonas 2.8  Tandis qu’en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu’à toi en ton saint Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.8  Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.

Bible André Chouraqui

Jonas 2.8  Quand mon être s’enveloppe sur moi, je mémorise IHVH-Adonaï ; ma prière vient vers toi, au palais de ton sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 2.8  Lorsque mon âme en moi se fondait, je me suis souvenu de Yahvé, ma prière est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton saint Temple.

Segond 21

Jonas 2.8  « Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

King James en Français

Jonas 2.8  (2:9) Ceux qui s’adonnent à des vanités mensongères abandonnent leur propre miséricorde.

La Septante

Jonas 2.8  ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου.

La Vulgate

Jonas 2.8  cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.8  (2.7) בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.