Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.1

Comparateur biblique pour Michée 2.1

Lemaistre de Sacy

Michée 2.1  Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main.

David Martin

Michée 2.1  Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Ostervald

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent leur mal sur leur couche ; à la clarté du matin ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent le crime et machinent le mal sur leur couche ! Dès l’aube du matin ils l’exécutent, car leur bras est pour eux un dieu.

Bible de Lausanne

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et préparent le mal sur leurs couches, pour l’accomplir dès la pointe du jour autant que cela est en leur pouvoir

Glaire et Vigouroux

Michée 2.1  Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.1  Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.

Louis Segond 1910

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité - et au surplus font le mal sur leurs couches, A la pointe du jour ils exécutent leurs projets dès qu’ils en ont la possibilité.

Bible de Jérusalem

Michée 2.1  Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche ! Dès que luit le matin, ils l’exécutent, car c’est au pouvoir de leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Bible André Chouraqui

Michée 2.1  Hoïe ! Calculateurs de fraude, ouvriers du mal sur leurs couches ! Ils agiront à la lumière du matin ; oui, le pouvoir existe en leur main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.1  Malheur à ceux qui projettent l’injustice et tout au long de la nuit préparent le mal. Dès le lever du jour, dès qu’ils le peuvent, ils l’exécutent.

Segond 21

Michée 2.1  Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.

King James en Français

Michée 2.1  Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs lits! Si tôt que le matin luit, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.

La Septante

Michée 2.1  ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν.

La Vulgate

Michée 2.1  vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.1  הֹ֧וי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם בְּאֹ֤ור הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.