Michée 2.10 Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.
David Martin
Michée 2.10 Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.
Ostervald
Michée 2.10 Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.10Levez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.10Debout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.
Bible de Lausanne
Michée 2.10Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.10 Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.10 Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.
Glaire et Vigouroux
Michée 2.10Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.10Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture.
Louis Segond 1910
Michée 2.10 Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.10 Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.10Debout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !
Bible de Jérusalem
Michée 2.10"Debout, en avant ! ce n’est pas la pause !" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.10 Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Bible André Chouraqui
Michée 2.10Levez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.10Vous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché!
Segond 21
Michée 2.10 Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
King James en Français
Michée 2.10 Levez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.