Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.10

Comparateur biblique pour Michée 2.10

Lemaistre de Sacy

Michée 2.10  Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.

David Martin

Michée 2.10  Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.

Ostervald

Michée 2.10  Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.10  Levez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.10  Debout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.

Bible de Lausanne

Michée 2.10  Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.10  Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.10  Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.10  Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.10  Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.10  Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture.

Louis Segond 1910

Michée 2.10  Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.10  Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.10  Debout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !

Bible de Jérusalem

Michée 2.10  "Debout, en avant ! ce n’est pas la pause !" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.10  Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Bible André Chouraqui

Michée 2.10  Levez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.10  Vous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché!

Segond 21

Michée 2.10  Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

King James en Français

Michée 2.10  Levez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.

La Septante

Michée 2.10  ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ.

La Vulgate

Michée 2.10  surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.10  ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.