Michée 2.12 Ô Jacob ! je vous rassemblerai un jour tout entier : je réunirai les restes d’Israël : je mettrai mon peuple tout ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc ; et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera même de la confusion et du trouble.
David Martin
Michée 2.12 [Mais] je t’assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d’Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.
Ostervald
Michée 2.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je recueillerai les restes d’Israël, et je les réunirai comme les brebis d’un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage ; il y aura un grand bruit d’hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.12Je te rassemblerai, Jâcob, tout entier ; je réunirai les restes d’Israel ; je les mettrai ensemble comme les brebis de Botsra, comme le troupeau dans la bergerie ; il y aura un bruit d’hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.12Cependant je veux te recueillir, te recueillir, Jacob, tout entier, rassembler les restes d’Israël, les réunir comme les brebis d’un parc, comme le troupeau dans un pâturage ; ils bruiront, tant il y aura d’hommes.
Bible de Lausanne
Michée 2.12Je te rassemblerai, Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je recueillerai, je recueillerai le reste d’Israël, je les mettrai ensemble comme le menu bétail dans un parc ; tel qu’un troupeau au milieu de son pâturage, ils bruiront par [la foule] des hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.12 Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je veux, je veux recueillir les restes d’Israël ; je les réunirai comme des brebis dans un bercail ; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.12 J’aurai soin de te rassembler tout entier, ô Jacob, de te réunir, ô reste d’Israël ! Comme les brebis dans un parc, comme un troupeau dans le pâturage, je les mettrai ensemble : ce sera une multitude bruyante d’hommes.
Glaire et Vigouroux
Michée 2.12Je te rassemblerai tout entier, Jacob ; je réunirai les restes d’Israël ; je les mettrai (tous) ensemble comme (un troupeau) dans la (une) bergerie, comme des brebis (un troupeau) au milieu de leur (son) parc ; la foule des hommes y causera de la confusion (du tumulte).
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.12Je te rassemblerai tout entier, Jacob; Je réunirai les restes d’Israël; Je les mettrai ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc; la foule des hommes y causera de la confusion.
Louis Segond 1910
Michée 2.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.12Oui, je rassemblerai Jacob tout entier, oui, je réunirai le reste d’Israël. Je le grouperai comme du petit bétail se serrant, - comme un troupeau s’entassant, - ce sera une masse houleuse d’hommes.
Bible de Jérusalem
Michée 2.12Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d’Israël ! Je les regrouperai comme des moutons dans l’enclos ; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura une foule d’hommes bruyants.
Bible André Chouraqui
Michée 2.12Je te réunirai, je te réunirai, Ia’acob, toi tout entier ! Je grouperai, je grouperai le reste d’Israël ! Ensemble, je les mettrai comme des ovins en enclos, comme un troupeau au milieu des ovins en enclos, comme un troupeau au milieu de son maquis. Ils s’agiteront, les humains !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.12Oui je veux rassembler tout Jacob et réunir le reste d’Israël, je veux les regrouper comme des brebis au bercail, comme un troupeau dans son pâturage, comme une foule joyeuse.
Segond 21
Michée 2.12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
King James en Français
Michée 2.12 Je te rassemblerai certainement, ô Jacob, toi tout entier; je recueillerai certainement le reste d’Israël, et je les mettrai ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage; et ils feront grand bruit à cause de la multitude d’hommes.
Michée 2.12congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum