Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.2

Comparateur biblique pour Michée 2.2

Lemaistre de Sacy

Michée 2.2  Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.

David Martin

Michée 2.2  S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage.

Ostervald

Michée 2.2  Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.2  Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et les enlèvent ; ils oppriment le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.2  Ils convoitent des champs et s’en emparent, et des maisons, et ils les saisissent, et ils font violence a l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.

Bible de Lausanne

Michée 2.2  S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.2  Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.2  Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.2  Ils convoitent des champs et les volent, des maisons, et s’en emparent. Ils usent de violence envers les hommes et leurs demeures, envers les propriétaires et leurs domaines.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.2  Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.2  Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence; ils ont ravi des maisons; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître et son héritage.

Louis Segond 1910

Michée 2.2  Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.2  Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.2  Ils convoitent les champs et s’en emparent, - les maisons, et les prennent. Ils usent de violence envers l’homme et sa maison, - envers le propriétaire et son héritage.

Bible de Jérusalem

Michée 2.2  S’ils convoitent des champs, ils s’en emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.2  Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.

Bible André Chouraqui

Michée 2.2  Ils convoitent les champs et les spolient, les maisons et les raflent. Ils pressurent le brave et sa maison, l’homme et sa possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.2  Ils repèrent des champs et les volent, des maisons et ils les prennent; ils s’emparent du maître et de sa maison, de l’homme et de son héritage.

Segond 21

Michée 2.2  Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.

King James en Français

Michée 2.2  Et ils convoitent des champs et les prennent par la violence; ainsi que des maisons, et les enlèvent; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, et même l’homme et son héritage.

La Septante

Michée 2.2  καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Michée 2.2  et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.2  וְחָמְד֤וּ שָׂדֹות֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵיתֹ֔ו וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.