Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.5

Comparateur biblique pour Michée 2.5

Lemaistre de Sacy

Michée 2.5  C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.

David Martin

Michée 2.5  C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel.

Ostervald

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.5  Certes, il n’y aura pour toi dans l’assemblée de Iehovah personne qui tire au sort le partage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Michée 2.5  Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.5  C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.5  En vérité il n’y aura personne pour toi qui puisse jeter le cordeau sur un lot de terre dans la Communauté du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.5  C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.5  C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette pour toi le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.

Louis Segond 1910

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.5  Ce qui est injuste te reviendra, - les lots, c’est au sort qu’on les adjugera.

Bible de Jérusalem

Michée 2.5  Aussi il n’y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l’assemblée de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Michée 2.5  Aussi, il ne sera pas pour toi de jeteur du cordeau pour le sort, au rassemblement de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.5  Il n’y aura plus personne pour vous donner un héritage dans l’assemblée de Yahvé.

Segond 21

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel.

King James en Français

Michée 2.5  C’est pourquoi tu n’auras personne qui jette le cordeau par le lot dans la congrégation du SEIGNEUR.

La Septante

Michée 2.5  διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.

La Vulgate

Michée 2.5  propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.5  לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגֹורָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.