Michée 2.6 Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu ; ils ne seront point couverts de confusion.
David Martin
Michée 2.6 [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Ostervald
Michée 2.6 Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.6Ne prophétisez pas, disent-ils ; on ne prophétisera pas pour ceux-là, l’ignominie ne s’éloignera pas (d’eux).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.6« Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu’ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »
Bible de Lausanne
Michée 2.6Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.6 Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.6 Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.6 « Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils ; on ne débite pas de pareils discours ; les avanies n’ont pas de fin !
Glaire et Vigouroux
Michée 2.6Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.6Ne dites point: Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Louis Segond 1910
Michée 2.6 Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.6 – Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.6Ne proférez pas d’oracles, me répliquent-ils par manière d’oracle, - qu’on ne profère pas d’oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu’on arrête la catastrophe !
Bible de Jérusalem
Michée 2.6Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu’on ne vaticine pas ainsi ! L’opprobre ne nous atteindra pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
Bible André Chouraqui
Michée 2.6Ne jactez pas ! Mais ils jactent ! Ils ne jacteront pas pour ceux-là ! Il ne reculera pas malgré les opprobres !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.6“Ne perdez pas votre salive à nous annoncer ce genre de choses, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas.
Segond 21
Michée 2.6 « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
King James en Français
Michée 2.6 Ne prophétisez pas, disent-ils à ceux qui prophétisent; ils ne prophétiseront pas à ceux-ci, afin qu’ils ne s’attire pas de honte.