Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.8

Comparateur biblique pour Michée 2.8

Lemaistre de Sacy

Michée 2.8  Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal.

David Martin

Michée 2.8  Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Ostervald

Michée 2.8  Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.8  Depuis longtemps mon peuple s’est soulevé comme un ennemi ; vous dépouillez le manteau qui couvre les vêtements de ceux qui passent avec sécurité en revenant de la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.8  Dès longtemps mon peuple en ennemi s’insurge ; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat.

Bible de Lausanne

Michée 2.8  Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.8  Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.8  Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.8  Mais depuis longtemps mon peuple s’érige en ennemi ; ceux qui passent en sécurité, comme s’ils revenaient du combat, vous les dépouillez du manteau qui couvre leur vêtement.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.8  (Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.8  Au contraire, Mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement.

Louis Segond 1910

Michée 2.8  Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.8  Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.8  Contre mon peuple, ils se lèvent en ennemis. - Ils arrachent à la fois manteau et sous-vêtement - à ceux qui passaient confiants, revenant de la guerre.

Bible de Jérusalem

Michée 2.8  C’est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. À qui est sans reproche vous arrachez son manteau ; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.8  Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Bible André Chouraqui

Michée 2.8  Hier, mon peuple en ennemi s’est rebiffé. Ouvertement, vous dépouillez la robe et le manteau, faisant de ceux qui passaient en sécurité des rescapés d’une guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.8  - Mais vous, vous êtes les ennemis de mon peuple, vous arrachez son manteau à celui qui est sans reproche, et vous faites la guerre à celui qui vit en paix.

Segond 21

Michée 2.8  Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.

King James en Français

Michée 2.8  Même dernièrement mon peuple s’est élevé en ennemi, vous enlevez la robe avec le vêtement de ceux qui passent en sécurité, comme des hommes ayant la guerre en aversion.

La Septante

Michée 2.8  καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.

La Vulgate

Michée 2.8  et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.8  וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאֹויֵ֣ב יְקֹומֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.