Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 2.9

Comparateur biblique pour Michée 2.9

Lemaistre de Sacy

Michée 2.9  Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

David Martin

Michée 2.9  Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

Ostervald

Michée 2.9  Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 2.9  Vous chassez de la maison de délices les femmes de mon peuple ; vous prenez pour toujours mon ornement de dessus leurs enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 2.9  Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai.

Bible de Lausanne

Michée 2.9  Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 2.9  vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 2.9  Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 2.9  Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance ; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent.

Glaire et Vigouroux

Michée 2.9  Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 2.9  Vous avez chassé les femmes de Mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses; vous avez ôté à jamais Ma louange de la bouche de leurs petits enfants.

Louis Segond 1910

Michée 2.9  Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 2.9  Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !

Bible Pirot-Clamer

Michée 2.9  Les femmes de mon peuple vous les chassez de la demeure qui leur est chère, - les frustrant de leurs enfants. - Vous leur prenez pour toujours la gloire que je leur avais donnée.

Bible de Jérusalem

Michée 2.9  Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu’elles aimaient ; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l’honneur que je leur ai donné :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 2.9  Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Bible André Chouraqui

Michée 2.9  Vous expulsez la femme de mon peuple hors de la maison de ses délices. Vous la prenez sur ses nourrissons, avec ma splendeur, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 2.9  Vous arrachez les femmes de mon peuple des maisons qu’elles aimaient, vous enlevez pour toujours à leurs enfants la dignité que je leur ai donnée.

Segond 21

Michée 2.9  Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.

King James en Français

Michée 2.9  Vous avez chassé les femmes de mon peuple de leurs agréables maisons; de dessus leurs enfants vous avez ôté ma gloire pour toujours.

La Septante

Michée 2.9  διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.

La Vulgate

Michée 2.9  mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 2.9  נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.