Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.10

Comparateur biblique pour Nahum 2.10

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.10  Ninive est détruite ; elle est renversée ; elle est déchirée : on n’y voit que des hommes dont les cœurs sèchent d’effroi, dont les genoux tremblent, dont les corps tombent en défaillance, dont les visages paraissent tout noirs et défigurés.

David Martin

Nahum 2.10  [Qu’elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée ; que leur cœur se fonde, que leurs genoux se heurtent l’un contre l’autre ; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.]

Ostervald

Nahum 2.10  Pillage, et ravage, et dévastation ! Le cœur se fond, les genoux tremblent ; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.10  Pillez l’argent, pillez l’or, le trésor est infini ; débarrassez (la) de tout vase précieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.10  Pillez l’argent ! pillez. l’or ! ce sont des trésors sans fin, des richesses, toutes sortes de meubles de prix.

Bible de Lausanne

Nahum 2.10  Pillez l’argent ! pillez l’or ! il n’y a pas de fin aux trésors, aux richesses de tous les objets désirables.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.10  Elle est vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.10  Vidée, revidée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.10  Tout est pillé, dépouillé, ravagé Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.10  Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.10  Elle est détruite, renversée et déchirée; les coeurs se dessèchent, les genoux tremblent, tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière.

Louis Segond 1910

Nahum 2.10  (2.11) On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.10  Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses richesses, à l’amas de tous ses objets précieux.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.10  Sac, saccagement, dévastation ! - le cœur défaille, De l’épouvante dans les genoux, - des transes dans tous les reins - et les visages de tous blêmissent.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.10  "Pillez l’argent ! Pillez l’or !" Il n’y a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.10  Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.

Bible André Chouraqui

Nahum 2.10  « Pillez l’argent ! Pillez l’or ! » Pas de fin au contenu, plus lourd que tous les objets convoitables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.10  On entend des cris: “Pillez l’argent, pillez l’or!” Ses richesses ne se pouvaient compter, quelle abondance de tout ce qu’on peut désirer!

Segond 21

Nahum 2.10  Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute sorte.

King James en Français

Nahum 2.10  Elle est vide et évacuée, et dévastée; et le cœur se fond, et les genoux s’entrechoquent, et beaucoup de douleur est dans tous les reins, et tous leurs visages rassemblent la noirceur.

La Septante

Nahum 2.10  διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.

La Vulgate

Nahum 2.10  diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.10  (2.9) בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.