Nahum 2.14Voilà que je viens à toi, dit Iehovah Tsebaoth ; je réduirai en fumée tes chars, le glaive dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre tes ravages, et l’on n’entendra plus la voix de tes ambassadeurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Nahum 2.14Voici que je [viens] à toi, dit l’Éternel des armées : je vais brûler les chars, qui s’en iront en fumée, et l’épée dévorera tes lionceaux. Je retrancherai de la terre ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nahum 2.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Nahum 2.14Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées ; je mettrai le feu à tes chars, et je le réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions (lionceaux) ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 2.14 Me voici contre toi ! – oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Nahum 2.14Me voici ! À toi ! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes lionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2.14 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Bible André Chouraqui
Nahum 2.14Me voici contre toi ! harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je fais brûler tes chars en fumée, l’épée dévore tes lionceaux : je tranche ta proie de la terre. La voix de ton messager ne s’entend plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 2.14Mais voici que je viens vers toi - parole de Yahvé Sabaot. Tes chars partiront en fumée, l’épée dévorera tes lionceaux; la terre ne verra plus tes chasses et l’on n’entendra plus la voix de tes hommes.
Segond 21
Nahum 2.14 Je m’en prends à toi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je réduirai tes chars en cendres, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai ta proie du pays et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nahum 2.14ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum