Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.8

Comparateur biblique pour Nahum 2.8

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.8  Ninive est toute couverte d’eau comme un grand étang : ses citoyens prennent la fuite : elle crie, Au combat ! au combat ! mais personne ne retourne.

David Martin

Nahum 2.8  Or Ninive, depuis qu’elle a été bâtie, a été comme un vivier d’eaux ; mais ils s’enfuient ; arrêtez-vous, arrêtez-vous ; mais il n’y a personne qui tourne visage.

Ostervald

Nahum 2.8  Ninive était, depuis qu’elle existe, comme un réservoir plein d’eau. Ils fuient ! ... Arrêtez ! Arrêtez !... Mais personne ne se retourne !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.8  La reine est emmenée captive, et ses esclaves soupirent comme le roucoulement des colombes, se frappent la poitrine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.8  C’est arrêté : elle est mise à nu, emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes, en se frappant la poitrine.

Bible de Lausanne

Nahum 2.8  C’est résolu : elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme la voix des colombes ; elles se frappent sur le cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.8  Or dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient... Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.8  Ninive est comme un bassin d’eau depuis qu’elle existe… On fuit… Arrêtez ! Arrêtez… ! Pas un ne se retourne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.8  Or, Ninive était de tout temps comme un réservoir plein d’eau ; et maintenant ils fuient ! " ;Arrêtez ! Tenez bon ! » Mais personne ne se retourne.

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.8  Le soldat est (a été) fait prisonnier, ses servantes (s)ont (été) emmenées, gémissant comme des colombes et murmurant dans leur cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.8  Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez! mais personne ne revient.

Louis Segond 1910

Nahum 2.8  (2.9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! Arrêtez !… Mais nul ne se retourne….

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.8  C’en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.8  Ninive est devenue pareille à une piscine d’eaux, - devant ses eaux, ils s’enfuient, - elles se déversent avec violence, nul ne se retourne.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.8  La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.8  C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.

Bible André Chouraqui

Nahum 2.8  L’Idole est découverte et enlevée ; ses servants roucoulent comme d’une voix de palombe et tambourinent de leur cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.8  On fait sortir la déesse, leur reine, on l’emmène captive; ses servantes sont en larmes, elles gémissent comme des colombes et se frappent les seins.

Segond 21

Nahum 2.8  C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine.

King James en Français

Nahum 2.8  Or Ninive est depuis qu’elle existe, comme un étang d’eau; toutefois ils fuiront. Restez debout, restez debout, criera-t-on; mais personne ne se retournera.

La Septante

Nahum 2.8  καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.

La Vulgate

Nahum 2.8  et miles captivus abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.8  (2.7) וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגֹות֙ כְּקֹ֣ול יֹונִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.