Nahum 2.8 Ninive est toute couverte d’eau comme un grand étang : ses citoyens prennent la fuite : elle crie, Au combat ! au combat ! mais personne ne retourne.
David Martin
Nahum 2.8 Or Ninive, depuis qu’elle a été bâtie, a été comme un vivier d’eaux ; mais ils s’enfuient ; arrêtez-vous, arrêtez-vous ; mais il n’y a personne qui tourne visage.
Ostervald
Nahum 2.8 Ninive était, depuis qu’elle existe, comme un réservoir plein d’eau. Ils fuient ! ... Arrêtez ! Arrêtez !... Mais personne ne se retourne !
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 2.8La reine est emmenée captive, et ses esclaves soupirent comme le roucoulement des colombes, se frappent la poitrine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 2.8C’est arrêté : elle est mise à nu, emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes, en se frappant la poitrine.
Bible de Lausanne
Nahum 2.8C’est résolu : elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme la voix des colombes ; elles se frappent sur le cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 2.8 Or dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient... Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 2.8 Ninive est comme un bassin d’eau depuis qu’elle existe… On fuit… Arrêtez ! Arrêtez… ! Pas un ne se retourne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 2.8 Or, Ninive était de tout temps comme un réservoir plein d’eau ; et maintenant ils fuient ! " ;Arrêtez ! Tenez bon ! » Mais personne ne se retourne.
Glaire et Vigouroux
Nahum 2.8Le soldat est (a été) fait prisonnier, ses servantes (s)ont (été) emmenées, gémissant comme des colombes et murmurant dans leur cœur.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 2.8Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez! mais personne ne revient.
Louis Segond 1910
Nahum 2.8(2.9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! Arrêtez !… Mais nul ne se retourne….
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 2.8 C’en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 2.8Ninive est devenue pareille à une piscine d’eaux, - devant ses eaux, ils s’enfuient, - elles se déversent avec violence, nul ne se retourne.
Bible de Jérusalem
Nahum 2.8La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2.8 C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
Bible André Chouraqui
Nahum 2.8L’Idole est découverte et enlevée ; ses servants roucoulent comme d’une voix de palombe et tambourinent de leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 2.8On fait sortir la déesse, leur reine, on l’emmène captive; ses servantes sont en larmes, elles gémissent comme des colombes et se frappent les seins.
Segond 21
Nahum 2.8 C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine.
King James en Français
Nahum 2.8 Or Ninive est depuis qu’elle existe, comme un étang d’eau; toutefois ils fuiront. Restez debout, restez debout, criera-t-on; mais personne ne se retournera.