Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.13

Comparateur biblique pour Habakuk 2.13

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.13  Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :

David Martin

Habakuk 2.13  Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?

Ostervald

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.13  Certes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?

Bible de Lausanne

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.13  Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.13  Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.13  N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.13  N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.13  Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.13  N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.13  N’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ?

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.13  N’est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nations s’épuisent pour le néant ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.13  Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.13  N’est-ce pas de la part de IHVH-Adonaï Sebaot ? Voici, les peuples s’épuisent pour le feu, les patries se fatiguent pour le vide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.13  Yahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien.

Segond 21

Habakuk 2.13  Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.

King James en Français

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas par le SEIGNEUR des armées que les peuples travaillent pour en nourrir le feu, et que les peuples eux-mêmes se lasseront de chaque vanité?

La Septante

Habakuk 2.13  οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.

La Vulgate

Habakuk 2.13  numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.13  הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.