Habakuk 2.13 Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :
David Martin
Habakuk 2.13 Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
Ostervald
Habakuk 2.13 Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 2.13Certes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 2.13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?
Bible de Lausanne
Habakuk 2.13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 2.13 Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 2.13 Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 2.13 Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !
Glaire et Vigouroux
Habakuk 2.13N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 2.13N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées.
Louis Segond 1910
Habakuk 2.13 Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 2.13 N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 2.13N’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ?
Bible de Jérusalem
Habakuk 2.13N’est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nations s’épuisent pour le néant ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2.13 Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Bible André Chouraqui
Habakuk 2.13N’est-ce pas de la part de IHVH-Adonaï Sebaot ? Voici, les peuples s’épuisent pour le feu, les patries se fatiguent pour le vide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 2.13Yahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien.
Segond 21
Habakuk 2.13 Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
King James en Français
Habakuk 2.13 Voici, n’est-ce pas par le SEIGNEUR des armées que les peuples travaillent pour en nourrir le feu, et que les peuples eux-mêmes se lasseront de chaque vanité?