Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie.
David Martin
Habakuk 2.19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.
Ostervald
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! à la pierre muette : Soulève-toi ! Il instruira ! Mais il est pris dans l’or et l’argent, et aucun souffle n’est en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle.
Bible de Lausanne
Habakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 2.19 Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Eveille-toi ! » à la pierre inerte : « Lève-toi ! » Sont-ce là des guides? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle !
Glaire et Vigouroux
Habakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi! Cette pierre pourra-t-elle instruire? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles.
Louis Segond 1910
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 2.19 Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi !?» « Réveille-toi !?» à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 2.19Malheur à qui dit à un morceau de bois : Eveille-toi ! - à une pierre : Anime-toi ! C’est le silence qu’ils enseignent. Les voilà plaqués d’or et d’argent - mais en eux aucun souffle de vie.
Bible de Jérusalem
Habakuk 2.19Malheur à qui dit au morceau de bois : "Réveille-toi !" à la pierre silencieuse : "Sors de ton sommeil !" (C’est cela l’oracle !) Placage d’or et d’argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l’anime !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Bible André Chouraqui
Habakuk 2.19Hoïe, diseur au bois : « Réveille-toi ! »; « Éveille-toi ! » à la pierre silencieuse. Enseignera-t-elle ? La voici saisie dans l’or et l’argent, mais tout souffle est absent de ses entrailles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 2.192:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes.
Segond 21
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.
King James en Français
Habakuk 2.19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi, elle t’enseignera! Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.
Habakuk 2.19vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius