Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.11

Comparateur biblique pour Sophonie 2.11

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.11  Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations.

David Martin

Sophonie 2.11  L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.

Ostervald

Sophonie 2.11  L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.11  Iehovah sera terrible contre eux, car il réduira tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations l’adoreront, chacune en son endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.11  Sur eux l’Éternel sera terrible, car Il anéantit tous les dieux de la terre, et tous lui rendront hommage, chacun du lieu où il est, toutes les îles des nations.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.11  l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.11  L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.11  L’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.11  L’Éternel se fera redouter d’eux quand il réduira à rien toutes les divinités de la terre : alors toutes les îles des nations lui rendront hommage, chacune de son côté.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.11  Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.11  Le Seigneur sera terrible à leur égard, et Il anéantira tous les dieux de la terre; et chacun L’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.11  L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.11  Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.11  Yahweh leur sera un objet de crainte, - car il fera périr tous les dieux de la terre. Ils viendront chacun de son temple, - se prosterner devant lui - toutes les divinités des nations païennes.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.11  Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles se prosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.11  L’Éternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre ; Et chacun l’adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.11  IHVH-Adonaï contre eux à frémir ; oui, il fera maigrir tous les Elohîms de la terre. Toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chaque homme en son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.11  Yahvé deviendra leur terreur, il anéantira tous les dieux de la terre; devant lui se prosterneront tous ceux qui habitent les îles des païens, chacun dans son propre pays.

Segond 21

Sophonie 2.11  L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.

King James en Français

Sophonie 2.11  Le SEIGNEUR sera terrible contre eux; car il fera mourir de faim tous les dieux de la terre, et chacun l’adorera en son lieu, et même toutes les îles des païens.

La Septante

Sophonie 2.11  ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.

La Vulgate

Sophonie 2.11  horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.11  נֹורָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹומֹ֔ו כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.