Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.13

Comparateur biblique pour Sophonie 2.13

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.13  Le Seigneur étendra sa main contre l’Aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il dépeuplera leur ville qui était si belle, et la changera en une terre par où personne ne passe, et en un désert.

David Martin

Sophonie 2.13  Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

Ostervald

Sophonie 2.13  Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie ; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.13  Il étend sa main sur le nord, et anéantit Aschour ; il fait de Ninvé une solitude aride comme le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.13  Et Il étendra sa main vers le nord, et détruira l’Assyrie et fera de Ninive une solitude aride comme le désert.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.13  Qu’il étende sa main sur le nord, et qu’il fasse périr Assur, et qu’il fasse de Ninive une désolation, une terre aride comme le désert.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.13  Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.13  Il étendra aussi la main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude aride comme le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.13  Puis il étendra la main sur le Nord et détruira Achour ; de Ninive il fera une solitude, une lande aride comme le désert.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.13  Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.13  Il étendra Sa main contre l’aquilon, et Il détruira Assur; Il fera de leur ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.13  Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.13  Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.13  Yahweh étendra de même sa main vers le Nord - et il fera périr Assour, Il fera de Ninive une région dévastée, - une terre inculte comme un désert.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.13  Il lèvera la main contre le Nord et réduira Assur en ruines ; il fera de Ninive une solitude, terre aride comme le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.13  Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.13  Il tend sa main sur le septentrion, il perd Ashour, il met Ninevé en désolation, un reg comme le désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.13  Il lèvera encore la main contre le Nord et réduira l’Assyrie en ruines, il fera de Ninive une solitude, une terre aride, un désert.

Segond 21

Sophonie 2.13  L’Éternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.

King James en Français

Sophonie 2.13  Il étendra sa main vers le Nord, et il détruira l’Assyrie; et fera de Ninive une désolation, et un lieu aride comme le désert.

La Septante

Sophonie 2.13  καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον.

La Vulgate

Sophonie 2.13  et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.13  וְיֵ֤ט יָדֹו֙ עַל־צָפֹ֔ון וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.