Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.2

Comparateur biblique pour Sophonie 2.2

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.2  avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.

David Martin

Sophonie 2.2  Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous.

Ostervald

Sophonie 2.2  Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.2  Avant le prononcé de la sentence (le jour passe comme la paille) ; avant que vienne sur vous l’ardente colère de Iehovah ; avant que vienne sur vous le jour de la colère de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.2  avant que le décret enfante (comme la balle le temps passe), avant que fonde sur vous le feu de la colère de l’Éternel, avant que fonde sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.2  avant que le décret enfante, le temps{Héb. le jour.} passera comme la balle [de l’aire], avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.2  avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.2  avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.2  N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume ; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.2  avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.2  avant que le décret n’enfante ce jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.2  Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.2  avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.2  Avant que ne te pourchasse, - comme de la paille, le jour de la colère ! Avant que ne fonde sur vous - l’ardente colère de Yahweh. Avant que ne vienne sur vous, - le jour du courroux de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.2  avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l’ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.2  Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.2  avant l’enfantement de la loi, le jour passe comme une glume ; avant que ne vienne sur vous la brûlure de narine de IHVH-Adonaï, avant que ne vienne sur vous le jour de narine de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.2  il est temps que vous soyez chassés comme bale soufflée en un jour, il est temps que vienne sur vous le jour des fureurs de Yahvé!

Segond 21

Sophonie 2.2  avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne !

King James en Français

Sophonie 2.2  Avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la paille; avant que la violente colère du SEIGNEUR vienne sur vous, avant que le jour de la colère du SEIGNEUR vienne sur vous.

La Septante

Sophonie 2.2  πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου.

La Vulgate

Sophonie 2.2  priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.2  בְּטֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר יֹ֑ום בְּטֶ֣רֶם׀ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרֹון֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֨רֶם֙ לֹא־יָבֹ֣וא עֲלֵיכֶ֔ם יֹ֖ום אַף־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.