Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.6

Comparateur biblique pour Sophonie 2.6

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.6  La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.

David Martin

Sophonie 2.6  Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.

Ostervald

Sophonie 2.6  Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.6  Le littoral de la mer sera un emplacement pour les citernes des bergers et le bercail du troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.6  Et la côte de la mer sera des pâturages, un régal pour les bergers, et des parcs pour les troupeaux,

Bible de Lausanne

Sophonie 2.6  Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.6  Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.6  Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.6  Le district du littoral sera un lieu de pâturage percé [de citernes] par les bergers et un cantonnement pour les brebis.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.6  La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ;

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.6  La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis;

Louis Segond 1910

Sophonie 2.6  Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.6  La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.6  Et la province maritime deviendra un pâturage ; - un pacage pour les pasteurs, - un parc pour le petit bétail.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.6  La ligue de la mer sera réduite en pâtures, en pacages pour les bergers et en enclos pour les moutons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.6  Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.6  Et c’est le district de la mer, une oasis en parcs d’ovins, où creusent les pâtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.6  La Ligue de la côte sera réduite à l’état de pâturage, ce seront des prés pour les bergers, des enclos pour les moutons.

Segond 21

Sophonie 2.6  Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.

King James en Français

Sophonie 2.6  Et la côte maritime sera des pâturages, et des huttes pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.

La Septante

Sophonie 2.6  καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων.

La Vulgate

Sophonie 2.6  et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.6  וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֹ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְרֹ֥ות צֹֽאן׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.