Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.8

Comparateur biblique pour Sophonie 2.8

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres.

David Martin

Sophonie 2.8  J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.

Ostervald

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’opprobre de Moab et les blasphèmes des fils d’Ammone, quand ils outrageaient mon peuple et se vantaient sur leurs frontières.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.8  J’ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d’Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s’élevèrent contre ses frontières.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple et ont usé d’insolence contre sa frontière.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.8  J’avais entendu tes propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d’Ammon. L’opprobre qu’ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu’ils ont proférées contre son territoire.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’insulte de Moab et les sarcasmes des fils d’Ammon, lorsqu’ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.8  J’ai entendu la flétrissure de Moab, les outrages des Benéi ’Amôn, dont ils ont flétri mon peuple. Ils ont fait grand sur leur frontière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les moqueries d’Ammon lorsqu’ils insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de son territoire.

Segond 21

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.

King James en Français

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des enfants d’Ammon, par lesquelles ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.

La Septante

Sophonie 2.8  ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.

La Vulgate

Sophonie 2.8  audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.8  שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.