Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.11

Comparateur biblique pour Aggée 2.11

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.11  La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième du neuvième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit :

David Martin

Aggée 2.11  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant :

Ostervald

Aggée 2.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.11  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Interroge donc les cohenime (sur) la doctrine ; savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.11  Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs une question de loi, en ces mots :

Bible de Lausanne

Aggée 2.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge donc les sacrificateurs sur la loi{Ou [pour obtenir] enseignement} en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.11  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Consulte les sacrificateurs sur ce point :

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.11  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Interroge donc les prêtres sur le point de doctrine que voici :

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.11  Ainsi parle le Seigneur des armées : Propose aux prêtres cette question sur la loi :

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.11  Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Aggée, en ces termes:

Louis Segond 1910

Aggée 2.11  Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.11  Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.11  Ainsi dit Yahweh des armées : “Demande je t’en prie aux prêtres l’enseignement, la Torah, que réclame ce problème.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.11  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.11  Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi :

Bible André Chouraqui

Aggée 2.11  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Demande donc aux desservants la tora, pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.11  “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Consulte donc les prêtres sur ce que dit la Loi.

Segond 21

Aggée 2.11  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Propose aux prêtres cette question sur la loi :

King James en Français

Aggée 2.11  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Interroge maintenant les prêtres touchant la loi, en disant:

La Septante

Aggée 2.11  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων.

La Vulgate

Aggée 2.11  haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.11  כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תֹּורָ֖ה לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.