Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.12

Comparateur biblique pour Aggée 2.12

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.12  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Proposez aux prêtres cette question sur la loi :

David Martin

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu’il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Non.

Ostervald

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l’huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré ? Les sacrificateurs répondirent, et dirent : Non !

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.12  Voici qu’un homme porte dans le coin de son vêtement de la viande consacrée, et son vêtement touche du pain, des légumes, du vin, de l’huile, et tout autre mets. (Ce qu’il aura touché) sera-t-il sanctifié ? Les cohenime répondirent et dirent : Non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte de la chair sacrée dans la bordure de son manteau, et que de cette bordure il touche du pain ou du légume ou du vin et de l’huile et un aliment quelconque, ces choses en deviendront-elles sacrées ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non !

Bible de Lausanne

Aggée 2.12  Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et, de ce pan, touche du pain, ou des légumes, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, [l’aliment] deviendra-t-il consacré ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.12  Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, ce qu’il a touché sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.12  Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l’huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.12  S’il arrive que quelqu’un transporte de la chair consacrée dans le pan de son habit, et qu’il mette ce pan de vêtement en contact avec du pain, un légume, du vin, de l’huile ou tout autre comestible, ceux-ci contracteront-ils la sainteté? » Les prêtres répondirent en disant : « Non ! »

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.12  Si un homme met (porte) un morceau de chair sanctifiée dans le coin de son vêtement, et qu’il touche avec l’extrémité du vêtement du pain, ou des mets, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les prêtres répondirent : Non.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.12  Ainsi parle le Seigneur des armées: Propose aux prêtres cette question sur la loi:

Louis Segond 1910

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent : Non !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.12  Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l’huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.12  Supposons qu’un homme porte de la viande sanctifiée dans le pan de son manteau et touche avec le pan de son vêtement, du pain, des mets bouillis, du vin, de l’huile ou n’importe quel autre aliment, est-ce sanctifié ?” “Non”, répondirent les prêtres.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.12  "Si quelqu’un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtement du pain, un mets, du vin, de l’huile et toute sorte d’aliment, cela deviendra-t-il saint ?" Les prêtres répondirent et dirent : "Non !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent : Non !

Bible André Chouraqui

Aggée 2.12  « Si un homme porte de la viande consacrée dans le pan de son habit et touche de son pan le pain, le bouillon, le vin, l’huile, ou tout aliment, les consacre-t-il ? » Les desservants répondent et disent : « Non ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.12  Si un homme porte de la viande consacrée dans le pan de son habit, et avec le pan de son habit il touche du pain, du bouillon, du vin, de l’huile ou tout autre aliment, est-ce que cela sera consacré?” Ils répondirent: “Non.”

Segond 21

Aggée 2.12  ‹ Si quelqu’un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu’il touche avec son habit du pain, des plats, du vin, de l’huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes ? › » Les prêtres répondirent : « Non. »

King James en Français

Aggée 2.12  Si quelqu’un porte de la sainte chair dans le pan de son vêtement, et qu’il touche de son pan à du pain, ou à du potage, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela sera-t-il saint? Et les prêtres répondirent, et dirent: Non.

La Septante

Aggée 2.12  ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος εἰ ἁγιασθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν οὔ.

La Vulgate

Aggée 2.12  si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.12  הֵ֣ן׀ יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְדֹ֗ו וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפֹו אֶל־הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־הַנָּזִ֜יד וְאֶל־הַיַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.