Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.16

Comparateur biblique pour Aggée 2.16

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.16  Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur.

David Martin

Aggée 2.16  Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s’y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s’y en est trouvé que vingt.

Ostervald

Aggée 2.16  Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.16  Alors, quand on vint à un tas de vingt (mesures), il n’y en eut que dix ; quand on vint au pressoir pour puiser cinquante pourah, il n’y en eut que vingt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.16  Dès ce moment on venait à un tas de blé pour trouver vingt, et il n’y avait que dix ; on venait à la cuve pour puiser cinquante au pressoir, et il n’y avait que vingt.

Bible de Lausanne

Aggée 2.16  Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en avait dix ; on venait à la cuve pour tirer cinquante [mesures] du pressoir : il y en avait vingt.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.16  si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ;

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.16  Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.16  [Jadis], on se rendait auprès d’un monceau de vingt [gerbes], et il n’y en avait que dix ; on se rendait auprès d’une cuve de vin dans l’attente d’y puiser cinquante mesures et elles se réduisaient à vingt.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.16  Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n’y en avait que vingt.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.16  Et maintenant appliquez vos coeurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.

Louis Segond 1910

Aggée 2.16  Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.16  Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.16  [Reportez-vous aux années] depuis qu’il arrive que l’on va aux javelles de vingt mesures pour n’y trouver que dix ; que l’on se rend à la cuve pour recueillir cinquante mesures du pressoir et qu’on n’en obtient que vingt ?

Bible de Jérusalem

Aggée 2.16  quelle était votre condition ? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n’y en avait que dix ; on venait à une cuve puiser cinquante mesures, mais il n’y en avait que vingt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.16  Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.16  quand ils étaient à venir à la meule de vingt, c’était dix ; venus au pressoir pour en soustraire cinquante mesures, c’était vingt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.16  que se passait-il? On venait à un tas de 20 mesures, mais il n’y en avait que 10; on venait à une cuve pour puiser 50 mesures, mais il n’y en avait que 20.

Segond 21

Aggée 2.16  quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20.

King James en Français

Aggée 2.16  Depuis ces jours-là, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix; quand on venait au pressoir pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.

La Septante

Aggée 2.16  τίνες ἦτε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.

La Vulgate

Aggée 2.16  cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.16  מִֽהְיֹותָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.