Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.18

Comparateur biblique pour Aggée 2.18

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.18  Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de nielle et de grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne d’entre vous qui revînt à moi, dit le Seigneur.

David Martin

Aggée 2.18  Mettez maintenant ceci dans votre cœur ; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, [dis-je], le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour-ci auquel les fondements du Temple de l’Éternel ont été jetés, mettez ceci dans votre cœur ;

Ostervald

Aggée 2.18  Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel fut fondé ; considérez-le attentivement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.18  Appliquez donc à vos cœurs (à ce qui s’est passé) depuis ce jour et auparavant, depuis le vingt-quatre du neuvième (mois), depuis le jour où les fondements du temple de Iehovah ont été jetés ; appliquez vos cœurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.18  Soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd’hui en remontant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois au jour où fut fondé le temple de l’Éternel, soyez attentifs !

Bible de Lausanne

Aggée 2.18  Considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois] jusqu’au jour où fut fondé le Palais de l’Éternel ; considérez-le dans votre cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.18  considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bien.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.18  Faites donc attention, d’aujourd’hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où fut fondé le temple de l’Éternel, faites attention !

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.18  Observez donc avec soin ce qui va se passer, à dater de ce jour et ultérieurement, à dater de ce jour qui est le vingt-quatrième du neuvième mois, jour où ont été jetés les fondements du sanctuaire de l’Éternel. Oui, prenez-le bien à cœur !

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.18  Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés ; appliquez-y votre cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.18  Je vous ai frappés d’un vent brûlant; J’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à Moi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Aggée 2.18  Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.18  Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.18  Reportez-vous donc dans vos cœurs à ce qui est arrivé depuis ce jour-ci à plus haut, exactement depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’au jour où fut fondé le temple de Jérusalem ? Réfléchissez-y !

Bible de Jérusalem

Aggée 2.18  Réfléchissez donc en votre cœur, à partir d’aujourd’hui et pour l’avenir, (depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où l’on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérez attentivement)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.18  Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !

Bible André Chouraqui

Aggée 2.18  Mettez donc votre cœur, dès ce jour et ensuite, dès le vingt-quatrième jour de la neuvième, depuis le jour où s’est fondé le palais de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.18  Ouvrez donc les yeux à partir d’aujourd’hui et pour l’avenir, à partir de ce vingt-quatrième jour du neuvième mois où l’on a posé les fondations du Temple de Yahvé.

Segond 21

Aggée 2.18   « Réfléchissez attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui, dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dès le jour de la fondation du temple de l’Éternel ! Réfléchissez-y attentivement !

King James en Français

Aggée 2.18  Considérez donc depuis ce jour-ci et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, c’est-à-dire depuis le jour que les fondements ont été posés; considérez-le.

La Septante

Aggée 2.18  ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

La Vulgate

Aggée 2.18  ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.18  שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיֹּום֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיֹּ֛ום אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.