Aggée 2.20 Ne voyez-vous pas que les grains n’ont pas encore germé, que la vigne, que les figuiers, que les grenadiers, que les oliviers n’ont pas encore fleuri ? mais dès ce jour je bénirai tout.
David Martin
Aggée 2.20 Et la parole de l’Éternel fut [adressée] pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en disant :
Ostervald
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
Ancien Testament Samuel Cahen
Aggée 2.20La parole de Iehovah fut une seconde fois à ’Haggaï, le vingt-quatre du mois ; savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Aggée 2.20Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
Bible de Lausanne
Aggée 2.20Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Aggée 2.20 Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en ces termes :
Ancien testament Zadoc Kahn
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel s’adressa une seconde fois à Ag gaï, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
Glaire et Vigouroux
Aggée 2.20La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
Bible Louis Claude Fillion
Aggée 2.20Est-ce que la semence a déjà germé? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’oliivier, n’ont pas encore fleuri? A partir de ce jour, Je bénirai.
Louis Segond 1910
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Aggée 2.20 La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes :
Bible Pirot-Clamer
Aggée 2.20Le même vingt-quatrième jour, la parole fut adressée pour la deuxième fois à Aggée en ces termes :
Bible de Jérusalem
Aggée 2.20La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
Bible André Chouraqui
Aggée 2.20Et c’est la parole de IHVH-Adonaï, une deuxième fois, à Hagaï, le vingt-quatre de la lunaison, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Aggée 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Aggée 2.20Le 24 du mois la parole de Yahvé fut adressée une seconde fois à Aggée:
Segond 21
Aggée 2.20 La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois :
King James en Français
Aggée 2.20 Et de nouveau la parole du SEIGNEUR vint à Aggée, au vingt-quatrième jour du mois, en disant: