Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.4

Comparateur biblique pour Aggée 2.4

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.4  Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour, après avoir vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle point à vos yeux comme n’étant rien au prix de ce qu’elle a été ?

David Martin

Aggée 2.4  Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Éternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Éternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Aggée 2.4  Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel ; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel ; et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.4  Et maintenant sois fort, Zeroubabel, dit Iehovah : sois fort, Iehoschoua, fils de Iehotsadak, le cohène principal, et vous tout le peuple du pays sois fort, dit Iehovah Tsebaoth,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.4  Mais maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel, courage, Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel, et travaillez ! car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Bible de Lausanne

Aggée 2.4  Et maintenant, courage{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage{Héb. sois fort.} Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ; courage ! tout le peuple de la terre, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.4  Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.4  Et maintenant, courage, Zorobabel ! Dit l’Éternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! Courage, vous tout le peuple du pays ! Dit l’Éternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.4  Toutefois, prends courage, Zorobabel, dit le Seigneur, prends courage, Josué, fils de Joçadak, toi le grand-prêtre, prenez courage, vous les gens de ce pays, dit l’Éternel, et agissez [en conséquence], car je suis avec vous, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.4  Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.4  Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire? et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas?

Louis Segond 1910

Aggée 2.4  Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! Dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.4  Et maintenant, courage Zorobabel ! – oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, – oracle de Yahweh, – et agissez ! Car je suis avec vous, – oracle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.4  Néanmoins, courage Zorobabel ! - Oracle de Yahweh. Courage Josué, fils de Josédec, grand-prêtre ! Courage tout le peuple de ce pays ! - Oracle de Yahweh. Au travail ! Car je suis avec vous, - oracle de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.4  Mais à présent, courage, Zorobabel ! oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays ! oracle de Yahvé. Au travail ! Car je suis avec vous - oracle de Yahvé Sabaot —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.4  Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.4  Maintenant, sois fort, Zeroubabèl, harangue de IHVH-Adonaï. Sois fort, Iehoshoua ’bèn Iehosadaq, grand desservant ! Sois fort, toi, tout le peuple de la terre, harangue de IHVH-Adonaï. Agissez : oui, moi-même je suis avec vous, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.4  Mais maintenant courage, Zorobabel - parole de Yahvé! Courage, Josué fils de Yosadak, grand prêtre! Et vous aussi tout le peuple du pays, courage - parole de Yahvé! Mettez-vous au travail car je serai avec vous - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Aggée 2.4   « Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Éternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Aggée 2.4  Maintenant donc, fortifie-toi ô Zorobabel, dit le SEIGNEUR; et fortifie-toi, ô Joshua, fils de Jotsadak, le grand prêtre et fortifiez-vous, vous tout le peuple du pays, dit le SEIGNEUR; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit le SEIGNEUR des armées,

La Septante

Aggée 2.4  καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Aggée 2.4  et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.4  וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל׀ נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהֹושֻׁ֣עַ בֶּן־יְהֹוצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.