Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.9

Comparateur biblique pour Aggée 2.9

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.9  L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Aggée 2.9  La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Aggée 2.9  La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.9  La gloire de ce temple, le dernier, sera plus grande que celle du premier, dit Iehovah Tsebaoth, et en ce lieu je donnerai la paix, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.9  La gloire à venir de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu-ci j’établirai la paix, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2.9  La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.9  la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.9  Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.9  Plus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l’Éternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l’Éternel-Cebaot. »

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.9  La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.9  L’argent est à Moi, et l’or est à Moi, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Aggée 2.9  La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.9  Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, – oracle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.9  Plus grande sera la gloire de cette deuxième maison que celle de la première, dit Yahweh des armées et en ce sanctuaire je donnerai la paix - oracle de Yahweh des armées.”

Bible de Jérusalem

Aggée 2.9  La gloire à venir de ce Temple dépassera l’ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.9  La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.9  La gloire de cette maison sera grande, la dernière plus que la première, dit IHVH-Adonaï Sebaot. En ce lieu je donnerai la paix, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.9  La gloire de ce deuxième Temple sera plus grande que celle du premier - parole de Yahvé Sabaot; dans ce lieu je mettrai la paix - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Aggée 2.9  La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »

King James en Français

Aggée 2.9  La gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Aggée 2.9  διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.

La Vulgate

Aggée 2.9  magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.9  גָּדֹ֣ול יִֽהְיֶ֡ה כְּבֹוד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרֹון֙ מִן־הָ֣רִאשֹׁ֔ון אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וּבַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁלֹ֔ום נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Aggée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.