Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.10

Comparateur biblique pour Zacharie 2.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.10  Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.

David Martin

Zacharie 2.10  Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Ostervald

Zacharie 2.10  Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.10  Ho ! ho ! fuyez de la terre du Septentrion, dit Iehovah, car je vous ai dispersés aux quatre coins du ciel, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.10  Sois dans la joie et l’allégresse, fille de Sion ! car voici, je viens et j’habiterai dans ton sein, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.10  Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.10  Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.10  Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.10  Exulte et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.10  Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.10  Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, Je viens et J’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.10  Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.10  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, – oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.10  Exalte et réjouis-toi, fille de Sion, - voici qu’au milieu de toi je viens dresser ma tente oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.10  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.10  Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.10  Hoïe ! Enfuyez-vous de la terre du Septentrion ! harangue de IHVH-Adonaï. Oui, aux quatre souffles des ciels je vous ai déployés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.10  Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - parole de Yahvé, vous que j’ai dispersés aux quatre vents du ciel - parole de Yahvé.

Segond 21

Zacharie 2.10  « Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel.

King James en Français

Zacharie 2.10  Chante et réjouis-toi, ô fille de Sion: car voici, je viens, et je demeurerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Zacharie 2.10  ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.

La Vulgate

Zacharie 2.10  lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.10  (2.6) הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.