Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.11

Comparateur biblique pour Zacharie 2.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.11  En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.

David Martin

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Ostervald

Zacharie 2.11  Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.11  Ho ! Tsione, échappe-toi, (toi) qui habites près de la fille de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.11  Et beaucoup de peuples s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j’habiterai dans ton sein et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé auprès de toi.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.11  Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.11  Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple ; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.11  Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.11  Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront Mon peuple, et J’habiterai au milieu de toi; et tu sauras que le Seigneur des armées M’a envoyé vers toi.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.11  Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.11  En ce jour, beaucoup de nations se rallieront à Yahweh, - elles deviendront mon peuple. Cependant c’est au milieu de toi que je résiderai, - et tu reconnaîtras que Yahweh des armées m’a envoyé vers toi.

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.11  Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.11  Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.11  Hoïe ! Siôn, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babèl !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.11  Holà! Sauve-toi Sion, toi qui demeures à Babylone,

Segond 21

Zacharie 2.11  Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,

King James en Français

Zacharie 2.11  Et beaucoup de nations se joindront au SEIGNEUR en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers toi.

La Septante

Zacharie 2.11  εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.

La Vulgate

Zacharie 2.11  et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.11  (2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.