Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.6

Comparateur biblique pour Zacharie 2.6

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.6  Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

David Martin

Zacharie 2.6  Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Ostervald

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.6  Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : Mesurer Ierouschalaïme, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.6  Sus ! sus ! fuyez du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.6  Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.6  -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.6  Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.6  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.6  Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.6  Ah! ah! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.6  Et je dis : « Où vas-tu ?» Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.6  Debout ! Debout ! Fuyez le pays du Nord - oracle de Yahweh ! vous que j’ai dispersés aux quatre coins des cieux !

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.6  Je lui dis : "Où vas-tu ?" Il me dit : "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.6  Je dis : « Où vas-tu donc ? » Il me dit : « Mesurer Ieroushalaîm, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.6  Je lui dis: “Où vas-tu?” Il me répondit: “Je vais mesurer Jérusalem pour savoir sa largeur et sa longueur.”

Segond 21

Zacharie 2.6  J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »

King James en Français

Zacharie 2.6  Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Zacharie 2.6  καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.

La Vulgate

Zacharie 2.6  o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.6  (2.2) וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.