Zacharie 2.6 Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
David Martin
Zacharie 2.6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ostervald
Zacharie 2.6 Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 2.6Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : Mesurer Ierouschalaïme, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 2.6Sus ! sus ! fuyez du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Zacharie 2.6Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 2.6 -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 2.6 Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 2.6 Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 2.6Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 2.6Ah! ah! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Zacharie 2.6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 2.6 Et je dis : « Où vas-tu ?» Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 2.6Debout ! Debout ! Fuyez le pays du Nord - oracle de Yahweh ! vous que j’ai dispersés aux quatre coins des cieux !
Bible de Jérusalem
Zacharie 2.6Je lui dis : "Où vas-tu ?" Il me dit : "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 2.6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Zacharie 2.6Je dis : « Où vas-tu donc ? » Il me dit : « Mesurer Ieroushalaîm, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 2.6Je lui dis: “Où vas-tu?” Il me répondit: “Je vais mesurer Jérusalem pour savoir sa largeur et sa longueur.”
Segond 21
Zacharie 2.6 J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »
King James en Français
Zacharie 2.6 Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.