Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.9

Comparateur biblique pour Zacharie 2.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.9  Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

David Martin

Zacharie 2.9  Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Ostervald

Zacharie 2.9  Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.9  Et moi je lui serai, dit Iehovah, un mur de feu autour (d’elle), et je serai au milieu d’elle glorieusement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.9  En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.9  et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.9  Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.9  Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.9  Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.9  Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.9  Voici, Je vais lever Ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.9  Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.9  Et moi, je serai pour elle, – oracle de Yahweh, – une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.9  Voici, je lève la main contre elles ; elles seront dépouillées par ceux-là mêmes, qu’elles avaient asservis, et vous connaîtrez que Yahweh des armées m’a envoyé.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.9  Quand à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.9  Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.9  Et moi je serai pour elle, harangue de IHVH-Adonaï, rempart de feu autour. Je serai en gloire au milieu d’elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.9  Mais Yahvé l’assure: Tout autour d’elle je serai un rempart de feu; au milieu d’elle je serai sa gloire.”

Segond 21

Zacharie 2.9  Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. ›

King James en Français

Zacharie 2.9  Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.

La Septante

Zacharie 2.9  καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.

La Vulgate

Zacharie 2.9  quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.9  (2.5) וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.