Zacharie 2.9 Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
David Martin
Zacharie 2.9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ostervald
Zacharie 2.9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 2.9Et moi je lui serai, dit Iehovah, un mur de feu autour (d’elle), et je serai au milieu d’elle glorieusement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 2.9En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Bible de Lausanne
Zacharie 2.9et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 2.9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 2.9 Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 2.9 Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 2.9Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au milieu d’elle.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 2.9Voici, Je vais lever Ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui M’a envoyé.
Louis Segond 1910
Zacharie 2.9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 2.9 Et moi, je serai pour elle, – oracle de Yahweh, – une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 2.9Voici, je lève la main contre elles ; elles seront dépouillées par ceux-là mêmes, qu’elles avaient asservis, et vous connaîtrez que Yahweh des armées m’a envoyé.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 2.9Quand à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 2.9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Bible André Chouraqui
Zacharie 2.9Et moi je serai pour elle, harangue de IHVH-Adonaï, rempart de feu autour. Je serai en gloire au milieu d’elle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 2.9Mais Yahvé l’assure: Tout autour d’elle je serai un rempart de feu; au milieu d’elle je serai sa gloire.”
Segond 21
Zacharie 2.9 Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. ›
King James en Français
Zacharie 2.9 Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.