Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.15

Comparateur biblique pour Malachie 2.15

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.15  N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande cet auteur unique de l’un et de l’autre, sinon qu’il sorte de vous une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur, et ne méprisez pas la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.

David Martin

Malachie 2.15  Or il n’en a fait qu’un ; et néanmoins il y avait en lui abondance d’esprit. Mais pourquoi [n’en a-t-il fait] qu’un ? C’est parce qu’il cherchait une postérité de Dieu. Gardez-vous donc dans votre esprit ; et quant à la femme de ta jeunesse, [prenez garde] qu’on n’agisse point perfidement [avec] elle.

Ostervald

Malachie 2.15  Personne n’a fait cela, ayant un reste d’esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l’a-t-il fait ? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu’il n’y ait pas d’infidélité envers la femme de ta jeunesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.15  Mais l’un n’a-t-il pas fait cela, et l’esprit (divin) lui est resté ? Mais qu’est-ce que l’un demandait ? une postérité de Dieu ; gardez votre penchant et qu’il ne soit pas infidèle à la femme de ta jeunesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.15  « Mais un homme ne l’a-t-il pas fait ? Et cependant il a conservé sa vie. » – Et pourquoi cet homme unique l’a-t-il fait ? Il cherchait la postérité que Dieu [lui avait promise]. C’est pourquoi, au nom de votre vie, prenez garde, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.

Bible de Lausanne

Malachie 2.15  Or, c’est ce que ne ferait pas un seul [homme] ayant un reste d’esprit. Et que [ferait] celui-là ? Il rechercherait{Ou Et combien [moins] celui-là, [qui] rechercherait} une postérité [donnée] de Dieu ! Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et n’agis{Héb. et qu’il n’agisse.} point perfidement envers la femme de ta jeunesse.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.15  Et un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.15  Mais n’y en a-t-il pas un qui a fait cela ? Et pourtant l’Esprit est resté en lui ! Mais que voulait cet Un ? Il cherchait une postérité divine. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle à la femme de sa jeunesse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.15  Pas un ne l’eût fait, s’il lui restait quelque ombre de bon sens. Et que devrait-il souhaiter, même celui-là, si ce n’est une progéniture [agréable] a Dieu? Veillez donc sur vous-mêmes, et que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse !

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.15  N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée ? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.15  N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas Son souffle qui l’a animée? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse.

Louis Segond 1910

Malachie 2.15  Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.15  Aucun n’a fait cela, ayant du reste de l’Esprit divin. – « Et que fit l’Un ?» – Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.15  Dieu n’a-t-il pas fait un seul être, - et dans la chair lui a insufflé l’esprit ? A quoi tend cet être unique ? A avoir de la progéniture - c’est pourquoi veillez à l’esprit qui est en vous, - et ne devenez pas infidèle à l’épouse de votre jeunesse.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.15  N’a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie ? Et cet être unique, que cherche-t-il ? Une postérité donnée par Dieu ! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.15  Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !

Bible André Chouraqui

Malachie 2.15  Pas un ne la fait, ayant un reste de souffle. Mais pourquoi un ? Il demandait la semence d’Elohîms. Soyez gardés en votre souffle. La femme de ta jeunesse, ne la trahis pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.15  Dieu n’a-t-il pas fait un seul être qui a chair et souffle de vie? Et que cherche cet être unique? Une descendance donnée par Dieu. Ne trompe donc pas la femme de ta jeunesse.

Segond 21

Malachie 2.15  Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Veillez sur votre esprit : que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,

King James en Français

Malachie 2.15  Et n’en a-t-il pas fait un seul? Toutefois il avait le reste de l’esprit. Et pourquoi un seul? Afin qu’il puisse chercher une semence pieuse. C’est pourquoi prenez garde à votre esprit, et que personne n’agisse perfidement envers la femme de sa jeunesse.

La Septante

Malachie 2.15  καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ καὶ εἴπατε τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς.

La Vulgate

Malachie 2.15  nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.15  וְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ לֹ֔ו וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל־יִבְגֹּֽד׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.