Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.16

Comparateur biblique pour Malachie 2.16

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.16   Vous direz peut-être : Le Seigneur, le Dieu d’Israël, a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour votre femme, renvoyez-la. Mais moi je vous réponds : Le Seigneur des armées a dit : Que l’iniquité de celui qui agira de la sorte, couvrira tous ses vêtements. Gardez donc votre esprit pur, et ne méprisez point vos femmes.

David Martin

Malachie 2.16  Car l’Éternel le Dieu d’Israël a dit qu’il hait qu’on la renvoie. Mais on couvre la violence sous sa robe, a dit l’Éternel des armées. Gardez-vous donc dans votre esprit, et n’agissez point en perfides.

Ostervald

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.16  Car il hait la répudiation, dit Iehovah Dieu d’Israel ; il couvre de violence son vêtement, dit Iehovah ; gardez votre esprit, et ne soyez pas infidèle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre d’ignominie son vêtement, dit l’Éternel des armées. Aussi, au nom de votre vie, prenez garde et ne soyez point infidèles.

Bible de Lausanne

Malachie 2.16  Car [je] hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et celui qui [répudie], couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et vous n’agirez point perfidement.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.16  (car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)... ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle !

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre son vêtement de violence, dit l’Éternel-Cebaot. Surveillez donc vos sentiments et ne commettez pas de trahison !

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.16  (Vous direz peut-être :) Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la ; mais (or) l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.16  Vous direz peut-être: Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la; mais l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes.

Louis Segond 1910

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.16  Car si quelqu’un divorce par aversion, dit Yahweh, le Dieu d’Israël, - il couvre ses vêtements de violence, dit Yahweh des armées. Veillez donc à l’esprit qui est en vous - et ne devenez pas perfides.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d’Israël, et qu’on recouvre l’injustice de son vêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.16  Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles ! Purification de Juda au jour du jugement

Bible André Chouraqui

Malachie 2.16  Oui, je hais la répudiation, dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, et celui qui recouvre de violence son vêtement, dit IHVH-Adonaï Sebaot. Soyez gardés en votre souffle ; ne trahissez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.16  Car je déteste le divorce, dit Yahvé, Dieu d’Israël, et ceux qui affichent tranquillement leur méfait - parole de Yahvé Sabaot. Veille sur ton esprit, et ne commets pas cette trahison.

Segond 21

Malachie 2.16  car je déteste le divorce, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre son habit de violence, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Veillez sur votre esprit et ne commettez pas cette trahison !

King James en Français

Malachie 2.16  Car le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël dit qu’il hait la répudiation, car on couvre la violence sous son vêtement, dit le SEIGNEUR des armées; c’est pourquoi prenez garde à votre esprit, que vous n’agissiez pas perfidement.

La Septante

Malachie 2.16  ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε.

La Vulgate

Malachie 2.16  cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.16  כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשֹׁ֔ו אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Malachie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.