Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.17

Comparateur biblique pour Malachie 2.17

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.17  Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ?

David Martin

Malachie 2.17  Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ?

Ostervald

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : "En quoi le fatiguons-nous ? " C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.17  Vous fatiguez Iehovah par vos paroles, et vous dites : Par quoi l’avons-nous fatigué ? (C’est) en disant : Celui qui fait mal est bon aux yeux de Iehovah ; et c’est en eux qu’est son désir ; où est donc le Dieu de la justice ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l’Éternel, et c’est à de tels hommes qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Bible de Lausanne

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ? —¦ En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ?

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ?

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.17  Vous avez fatigué l’Éternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel, et c’est en ces gens-là qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.17  Vous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : « En quoi t’excédons-nous? – Parce que vous dites : « Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris ! » ou bien encore : « Où est donc le Dieu du bon droit? »

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.17  Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.17  Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit: En quoi L’avons-nous fait souffrir? En ce que vous avez dit: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui Lui plaisent; ou si cela n’est pas, où est le Dieu du jugement?

Louis Segond 1910

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.17  Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ?» – En disant : « Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir !?» Ou bien : « Où est le Dieu de la justice ?»

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.17  Vous êtes à charge à Yahweh par vos paroles - vous répliquez : “Comment lui sommes-nous à charge ?” En ce que vous dites : “Tout malfaiteur est bien vu par Yahweh, - en lui il met sa complaisance ! - ou encore : Où est donc le Dieu de la justice ?”

Bible de Jérusalem

Malachie 2.17  Vous fatiguez Yahvé avec vos discours ! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C’est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance ; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?

Bible André Chouraqui

Malachie 2.17  Vous lassez IHVH-Adonaï par vos paroles. Vous dites : « En quoi le lassons-nous ? » Quand vous dites : « Tout faiseur de mal est bien aux yeux de IHVH-Adonaï. C est eux qu il désire. » Ou : « Où est-il, l’Elohîms du jugement ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.17  Yahvé est fatigué de vous entendre. Vous dites: “Quand l’avons-nous fatigué?” Quand vous avez dit: “Yahvé traite bien tous les mauvais, il doit aimer ces gens-là.” Vous dites encore: “Où est la justice de Dieu?”

Segond 21

Malachie 2.17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Éternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? »

King James en Français

Malachie 2.17  Vous avez lassé le SEIGNEUR par vos paroles, maintenant vous dites: En quoi l’avons-nous lassé? Quand vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du SEIGNEUR, et c’est en eux qu’il prend plaisir; ou bien: où est le Dieu de jugement?

La Septante

Malachie 2.17  οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης.

La Vulgate

Malachie 2.17  laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.17  הֹוגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הֹוגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע טֹ֣וב׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ אֹ֥ו אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.