Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.5

Comparateur biblique pour Malachie 2.5

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.5  J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse  ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.

David Martin

Malachie 2.5  Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.

Ostervald

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte ; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.5  Mon alliance fut avec lui (pour) la vie et la mort, je la lui donnai (comme sujet de) crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant mon nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu’il eût. la crainte ; et il me craignit et à mon nom il trembla.

Bible de Lausanne

Malachie 2.5  Mon alliance a été, avec lui, la vie et la paix ; et je les lui donnai pour crainte, et il me craignit ; et à cause de mon nom il était dans le tremblement{Héb. il était abattu.}

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.5  Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu’il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.5  Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix ; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.5  J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant ma face.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.5  J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix; Je lui ai donné la crainte, et il M’a craint, et il a tremblé devant Ma face.

Louis Segond 1910

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.5  Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui fut : “Vie et Paix”, et je les lui ai données. Ensuite : “Crainte”, et il me craignit, - il fut plein de respect pour mon nom.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.5  Mon alliance était avec lui, c’était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.5  Mon pacte était avec lui vie et paix. Je les lui donnais avec le frémissement, et il frémissait de moi. En face de mon nom, il s’effarait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.5  J’avais fait une alliance avec Lévi, je lui donnais vie et prospérité; il me respectait, il avait la crainte de mon Nom.

Segond 21

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.

King James en Français

Malachie 2.5  Mon alliance de vie et de paix était avec lui, et je les lui donnai pour la crainte avec laquelle il m’a craint, et a été effrayé devant mon nom.

La Septante

Malachie 2.5  ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν.

La Vulgate

Malachie 2.5  pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.5  בְּרִיתִ֣י׀ הָיְתָ֣ה אִתֹּ֗ו הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁלֹ֔ום וָאֶתְּנֵֽם־לֹ֥ו מֹורָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.