Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.11

Comparateur biblique pour Matthieu 2.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.11  et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent : puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

David Martin

Matthieu 2.11  Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Ostervald

Matthieu 2.11  Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l’adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.11  Et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie sa mère, et se prosternant ils l’adorèrent : et ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhea.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.11  et, étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s’étant prosternés ils l’adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l’or, et de l’encens et de la myrrhe.

Bible de Lausanne

Matthieu 2.11  Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; et s’étant prosternés, ils l’adorèrent ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.11  et, étant entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

John Nelson Darby

Matthieu 2.11  Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.11  Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l’adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Annotée

Matthieu 2.11  Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l’adorèrent ; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.11  Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent ; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.11  Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.11  Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.11  Etant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie, sa mère ; et, se prosternant devant lui, ils l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs trésors, et ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Auguste Crampon

Matthieu 2.11  Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.11  Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.11  Entrant alors dans le logis, ils virent l’enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.11  Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.11  Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.11  Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.11  Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie, sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors, et lui offrent des présents : or, encens et myrrhe.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.11  et ils sont entrés dans la maison et ils ont vu l’enfant avec mariam sa mère et ils sont tombés sur leurs faces et ils se sont prosternés devant lui et ils ont ouvert leurs trésors et ils lui ont offert des dons de l’or et de l’encens et de la myrrhe

Bible des Peuples

Matthieu 2.11  ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux: de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Segond 21

Matthieu 2.11  Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

King James en Français

Matthieu 2.11  Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent à terre et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, d’or, d’encens et de myrrhe.

La Septante

Matthieu 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.11  et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.11  καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.