Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.12

Comparateur biblique pour Matthieu 2.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.12  Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.

David Martin

Matthieu 2.12  Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Ostervald

Matthieu 2.12  Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.12  Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.12  Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible de Lausanne

Matthieu 2.12  Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.12  Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

John Nelson Darby

Matthieu 2.12  Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.12  Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible Annotée

Matthieu 2.12  Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.12  Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.12  Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.12  Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.12  Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.

Auguste Crampon

Matthieu 2.12  Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.12  Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.12  Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.12  Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.12  Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.12  Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.12  Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode, par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.12  et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays

Bible des Peuples

Matthieu 2.12  Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.

Segond 21

Matthieu 2.12  Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

King James en Français

Matthieu 2.12  Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

La Septante

Matthieu 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.12  et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.12  καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.