Matthieu 2.12 Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
David Martin
Matthieu 2.12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Ostervald
Matthieu 2.12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.12Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.12Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible de Lausanne
Matthieu 2.12Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.12Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
John Nelson Darby
Matthieu 2.12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.12Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible Annotée
Matthieu 2.12 Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.12Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.12Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.12Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
Auguste Crampon
Matthieu 2.12 Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.12Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.12Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.12Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.12Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.12Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode, par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.12et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays
Bible des Peuples
Matthieu 2.12Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.
Segond 21
Matthieu 2.12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
King James en Français
Matthieu 2.12 Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
La Septante
Matthieu 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.12et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !