Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.15

Comparateur biblique pour Matthieu 2.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.15  ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte.

David Martin

Matthieu 2.15  Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.

Ostervald

Matthieu 2.15  Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.15  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : J’ai rappelé mon fils d’Égypte.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.15  et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : «  De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils.  » —

Bible de Lausanne

Matthieu 2.15  et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J’ai appelé mon Fils d’Egypte.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.15  Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : « j’ai appelé mon fils hors d’Égypte ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».)

Bible Annotée

Matthieu 2.15  Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.15  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.15  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.15  Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode ; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Egypte ».

Auguste Crampon

Matthieu 2.15  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.15  et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.15  et il resta là jusqu’à la mort d’Hérode ; pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : D’Égypte j’ai appelé mon fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.15  Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.15  Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.15  Il reste là jusqu’à la fin d’Hérode, pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D’Égypte j’ai appelé mon fils.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.15  et il est resté là jusqu’à la mort d’hôrôdôs c’est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d’égypte j’ai appelé mon fils

Bible des Peuples

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.

Segond 21

Matthieu 2.15  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.

King James en Français

Matthieu 2.15  Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

La Septante

Matthieu 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.15  et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.15  καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.