Matthieu 2.15 ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte.
David Martin
Matthieu 2.15 Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Ostervald
Matthieu 2.15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : J’ai rappelé mon fils d’Égypte.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.15et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils. » —
Bible de Lausanne
Matthieu 2.15et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J’ai appelé mon Fils d’Egypte.»
John Nelson Darby
Matthieu 2.15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : « j’ai appelé mon fils hors d’Égypte ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».)
Bible Annotée
Matthieu 2.15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.15Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode ; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Egypte ».
Auguste Crampon
Matthieu 2.15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.15et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.15et il resta là jusqu’à la mort d’Hérode ; pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : D’Égypte j’ai appelé mon fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.15Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.15Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.15Il reste là jusqu’à la fin d’Hérode, pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D’Égypte j’ai appelé mon fils.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.15et il est resté là jusqu’à la mort d’hôrôdôs c’est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d’égypte j’ai appelé mon fils
Bible des Peuples
Matthieu 2.15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.
Segond 21
Matthieu 2.15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.
King James en Français
Matthieu 2.15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
La Septante
Matthieu 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.15et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !