Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.2

Comparateur biblique pour Matthieu 2.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.2  et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

David Martin

Matthieu 2.2  En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Ostervald

Matthieu 2.2  Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.2  Disant : Où est le roi des Juifs nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous venons l’adorer.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.2  disant : « Où est le roi des Juifs qui vient d’être mis au monde ? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. »

Bible de Lausanne

Matthieu 2.2  disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.2  «Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.2  Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.2  « Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »

Bible Annotée

Matthieu 2.2  Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.2  disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.2  disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.2  et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.2  et ils dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Auguste Crampon

Matthieu 2.2  disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.2  disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.2  en disant : "Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.2  en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.2  et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.2  « Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.2  Ils disent : « Où est le nouveau-né, roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l’Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.2  et ils ont dit où est-il celui qui vient de naître le roi des judéens parce que nous avons vu son étoile au levant et nous sommes venus pour nous prosterner devant lui

Bible des Peuples

Matthieu 2.2  et demandèrent: "Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage.”

Segond 21

Matthieu 2.2  et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »

King James en Français

Matthieu 2.2  Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.

La Septante

Matthieu 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.2  dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.2  λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.