Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.22

Comparateur biblique pour Matthieu 2.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.22  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,

David Martin

Matthieu 2.22  Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.

Ostervald

Matthieu 2.22  Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit d’y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.22  Mais apprenant qu’Archélaüs régnoit en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller, et averti pendant son sommeil, il se retira dans la Galilée,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.22  Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s’y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée,

Bible de Lausanne

Matthieu 2.22  Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.22  Mais, ayant appris qu’Archelaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

John Nelson Darby

Matthieu 2.22  mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.22  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée

Bible Annotée

Matthieu 2.22  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.22  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.22  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.22  Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.22  Mais quand il sut qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa pas y aller. Ayant été divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

Auguste Crampon

Matthieu 2.22  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.22  Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.22  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.22  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.22  Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.22  Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.22  Entendant qu’Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode, il craint de s’en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.22  et il a appris qu’archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d’y aller et il a reçu un avis en songe et il s’en est allé à la frontière de la galilée

Bible des Peuples

Matthieu 2.22  Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée

Segond 21

Matthieu 2.22  Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée

King James en Français

Matthieu 2.22  Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

La Septante

Matthieu 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.22  audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.22  ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.