Matthieu 2.22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,
David Martin
Matthieu 2.22 Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.
Ostervald
Matthieu 2.22 Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit d’y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.22Mais apprenant qu’Archélaüs régnoit en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller, et averti pendant son sommeil, il se retira dans la Galilée,
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s’y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée,
Bible de Lausanne
Matthieu 2.22Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.22Mais, ayant appris qu’Archelaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
John Nelson Darby
Matthieu 2.22 mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée
Bible Annotée
Matthieu 2.22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.22Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.22Mais quand il sut qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa pas y aller. Ayant été divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Auguste Crampon
Matthieu 2.22 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.22Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.22Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.22Entendant qu’Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode, il craint de s’en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.22et il a appris qu’archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d’y aller et il a reçu un avis en songe et il s’en est allé à la frontière de la galilée
Bible des Peuples
Matthieu 2.22Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée
Segond 21
Matthieu 2.22 Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
King James en Français
Matthieu 2.22 Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
La Septante
Matthieu 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.22audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !