Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.6

Comparateur biblique pour Matthieu 2.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.

David Martin

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.

Ostervald

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les cités de Juda : car de toi sortira le chef qui doit régir Israël mon peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.6  Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c’est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d’Israël.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 2.6  Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.6  «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c’est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.6  « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.6  « Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël. »)

Bible Annotée

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.6  « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui paîtra Israël, mon peuple ».

Auguste Crampon

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le moindre des clans de Juda ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.6  ‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.6  “Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c’est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.6  et toi beit lehem [au] pays de iehoudah tu n’es pas du tout la plus petite parmi les princes de iehoudah car c’est de toi que sortira le dominateur celui qui fera paître mon peuple israël

Bible des Peuples

Matthieu 2.6  Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël.”

Segond 21

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »

King James en Français

Matthieu 2.6  Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.

La Septante

Matthieu 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.6  et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.6  Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.