Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.7

Comparateur biblique pour Matthieu 2.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;

David Martin

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.

Ostervald

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait,

Bible de Lausanne

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue,

John Nelson Darby

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.7  Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru.

Bible Annotée

Matthieu 2.7  Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ;

Auguste Crampon

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.7  Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.7  Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.7  Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.7  Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l’étoile.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.7  alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l’étoile qui était apparue

Bible des Peuples

Matthieu 2.7  Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.

Segond 21

Matthieu 2.7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,

King James en Français

Matthieu 2.7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.

La Septante

Matthieu 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.7  tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.7  Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.