Matthieu 2.8 et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
David Martin
Matthieu 2.8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Ostervald
Matthieu 2.8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.8Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.8et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d’exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l’aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »
Bible de Lausanne
Matthieu 2.8Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.8et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi lui rendre hommage.»
John Nelson Darby
Matthieu 2.8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.8Puis il les envoya à Bethléem. « Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j’aille l’adorer. »
Bible Annotée
Matthieu 2.8 Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.8Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.8Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.8et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer.
Auguste Crampon
Matthieu 2.8 Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.8et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.8et les envoya à Bethléem en disant : "Allez vous renseigner exactement sur l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, avisez-moi, afin que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.8Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.8Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.8Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez, informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé, annoncez-le moi, pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.8et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l’enfant et lorsque vous l’aurez trouvé venez me l’annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui
Bible des Peuples
Matthieu 2.8Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit: "Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage.”
Segond 21
Matthieu 2.8 puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »
King James en Français
Matthieu 2.8 Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l’adore.
La Septante
Matthieu 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.8et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !