Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.8

Comparateur biblique pour Matthieu 2.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.8  et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

David Martin

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Ostervald

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.8  et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d’exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l’aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »

Bible de Lausanne

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.8  et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi lui rendre hommage.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.8  et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléem. « Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j’aille l’adorer. »

Bible Annotée

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.8  Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.8  Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.8  et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer.

Auguste Crampon

Matthieu 2.8  Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.8  et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.8  et les envoya à Bethléem en disant : "Allez vous renseigner exactement sur l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, avisez-moi, afin que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.8  Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.8  Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.8  Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez, informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé, annoncez-le moi, pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.8  et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l’enfant et lorsque vous l’aurez trouvé venez me l’annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui

Bible des Peuples

Matthieu 2.8  Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit: "Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage.”

Segond 21

Matthieu 2.8  puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »

King James en Français

Matthieu 2.8  Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l’adore.

La Septante

Matthieu 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.8  et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.8  καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.