Matthieu 2.9 Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
David Martin
Matthieu 2.9 Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent, et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
Ostervald
Matthieu 2.9 Eux donc, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêta.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.9Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avoient vue en Orient les précédoit, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où étoit l’enfant, elle s’y arrêta.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.9Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route ; et voici, l’astre qu’ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’il s’arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Bible de Lausanne
Matthieu 2.9Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.9Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrêta au-dessus du lieu où était l’enfant.
John Nelson Darby
Matthieu 2.9 Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.9Sur ces paroles du roi, ils partirent ; et l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait jusqu’à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.
Bible Annotée
Matthieu 2.9 Eux donc, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.9Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.9Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.9Après avoir entendu le roi, les mages partirent. Et voici que l’étoile, qu’ils avaient vue en Orient, allait devant eux, jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où se trouvait le petit enfant, elle s’arrêta.
Auguste Crampon
Matthieu 2.9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.9Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vint s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.9Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.9Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.9Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.9Ils entendent le roi, et vont. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait jusqu’à ce qu’elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.9et eux ils ont entendu le roi et ils sont partis et voici que l’étoile qu’ils ont vue au levant elle marchait devant leurs faces jusqu’à ce qu’elle soit venue et qu’elle se soit arrêtée au-dessus de l’endroit où était l’enfant
Bible des Peuples
Matthieu 2.9Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
Segond 21
Matthieu 2.9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus de l’endroit où était le petit enfant, elle s’arrêta.
King James en Français
Matthieu 2.9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le jeune enfant.
La Septante
Matthieu 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.9qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !