Marc 2.12 Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
David Martin
Marc 2.12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
Ostervald
Marc 2.12 Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.12Et aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifioient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.12Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu : « car jamais nous n’avons rien vu de semblable. »
Bible de Lausanne
Marc 2.12Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.12A l’instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n’avons jamais rien vu de pareil.»
John Nelson Darby
Marc 2.12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.12Et l’homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu : « Jamais, disaient-ils, nous n’avons rien vu de pareil ! »
Bible Annotée
Marc 2.12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.12Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.12Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Louis Segond 1910
Marc 2.12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.12Cet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
Auguste Crampon
Marc 2.12 Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : « Jamais nous n’avons rien vu de semblable?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.12Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n’avons jamais rien vu de tel !”
Bible de Jérusalem
Marc 2.12Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : "Jamais nous n’avons rien vu de pareil."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.12Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Bible André Chouraqui
Marc 2.12Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.12Il se dresse, aussitôt prend le grabat et sort devant tous, si bien qu’ils sont stupéfaits, tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela, jamais nous ne l’avons vu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.12et alors il s’est levé et voici qu’il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu’ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n’avons vu
Bible des Peuples
Marc 2.12L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n’avons vu chose pareille!”
Segond 21
Marc 2.12 Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »
King James en Français
Marc 2.12 Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.
La Septante
Marc 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.12et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !