Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.2

Comparateur biblique pour Marc 2.2

Lemaistre de Sacy

Marc 2.2  Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole de Dieu.

David Martin

Marc 2.2  Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Ostervald

Marc 2.2  Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.2  Et lorsqu’on le sut dans la maison, ils s’assemblèrent en si grand nombre, qu’elle ne les pouvoit contenir, ni l’espace en dehors de la porte ; et il leur préchoit la parole.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.2  Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n’y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole.

Bible de Lausanne

Marc 2.2  Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.2  il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole.

John Nelson Darby

Marc 2.2  Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.2  et on y accourut en si grand nombre qu’il n’y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole,

Bible Annotée

Marc 2.2  Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, tellement que même l’espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.2  et on apprit qu’il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.2  et on apprit qu’Il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole.

Louis Segond 1910

Marc 2.2  et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.2  Il s’y assembla tant de monde, qu’il n’y avait plus de place même devant la porte ; et il leur annonçait la parole.

Auguste Crampon

Marc 2.2  Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.2  et beaucoup s’y rassemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

Bible de Jérusalem

Marc 2.2  Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.2  Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.2  et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Bible André Chouraqui

Marc 2.2  Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.2  Ils se rassemblent, nombreux, si bien qu’il ne reste plus de place, même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.2  et alors ils se sont rassemblés nombreux en sorte qu’il n’y avait plus de place [dans la maison] [et qu’il n’y avait pas de place non plus] dehors à la porte et lui il leur a dit la parole [de l’heureuse annonce]

Bible des Peuples

Marc 2.2  beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole.

Segond 21

Marc 2.2  et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

King James en Français

Marc 2.2  Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.

La Septante

Marc 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.2  et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.2  ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.