Marc 2.6 Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur cœur :
David Martin
Marc 2.6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Ostervald
Marc 2.6 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs :
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.6Or, il y avoit là quelques Scribes, assis, qui pensoient dans leur cœur :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.6Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
Bible de Lausanne
Marc 2.6Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.6Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
John Nelson Darby
Marc 2.6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.6Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :
Bible Annotée
Marc 2.6 Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.6Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.6Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
Louis Segond 1910
Marc 2.6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.6Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur cœur :
Auguste Crampon
Marc 2.6 Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.6Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
Bible de Jérusalem
Marc 2.6Or, il y avait là, dans l’assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs cœurs :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.6Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux :
Bible André Chouraqui
Marc 2.6Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.6Or, certains des scribes sont là, assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.6et ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs
Bible des Peuples
Marc 2.6Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque:
Segond 21
Marc 2.6 Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes :
King James en Français
Marc 2.6 Et certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs cœurs:
La Septante
Marc 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.6erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !