Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.6

Comparateur biblique pour Marc 2.6

Lemaistre de Sacy

Marc 2.6  Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur cœur :

David Martin

Marc 2.6  Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

Ostervald

Marc 2.6  Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs :

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.6  Or, il y avoit là quelques Scribes, assis, qui pensoient dans leur cœur :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.6  Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :

Bible de Lausanne

Marc 2.6  Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.6  Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:

John Nelson Darby

Marc 2.6  Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.6  Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :

Bible Annotée

Marc 2.6  Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.6  Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.6  Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:

Louis Segond 1910

Marc 2.6  Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.6  Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur cœur :

Auguste Crampon

Marc 2.6  Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.6  Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :

Bible de Jérusalem

Marc 2.6  Or, il y avait là, dans l’assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs cœurs :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.6  Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.6  Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux :

Bible André Chouraqui

Marc 2.6  Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.6  Or, certains des scribes sont là, assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.6  et ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs

Bible des Peuples

Marc 2.6  Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque:

Segond 21

Marc 2.6  Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes :

King James en Français

Marc 2.6  Et certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs cœurs:

La Septante

Marc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.6  erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.